Règlement du service d’interprétariat communautaire Bhaasha
Le présent règlement a pour objet de compléter le contrat d’engagement et s’applique à tous les interprètes communautaires engagés par Bhaasha.
Par souci de simplification, nous avons renoncé au langage épicène.
1. Titre de la fonction
Interprète communautaire (ci-après « interprète »).
2. But de la fonction
Assurer la communication entre les personnes allophones (bénéficiaires/patients) et les professionnels (clients).
3. Rôle de l’interprète
Le rôle de l'interprète est de faciliter la communication entre des personnes parlant des langues différentes.
L’interprète garantit une compréhension linguistique sans lacunes avec toutes les personnes participant à l’entretien et maîtrise les techniques d’interprétariat dans le domaine d’action.
4. Limites du rôle
La responsabilité de l’entretien et sa direction incombent exclusivement aux professionnels (clients). L’interprète ne doit en aucun cas intervenir sur le contenu de l’entretien.
Si l’interprète a des compétences dans un autre domaine que l’interprétariat (par exemple : médecine, droit ou autres), il ne peut faire prévaloir ses propres connaissances dans l’entretien.
5. Choix de l’interprète
Le choix de l’interprète revient exclusivement aux professionnels (client) et/ou au bureau prestataire de service (Bhaasha).
6. Respect des protocoles d’interprétation
L’interprète travaille en consécutive et assure les traductions à vue.
L’interprète restitue le message dans une autre langue de manière complète et fidèle sans rien ajouter, omettre ou modifier. Si dans certains cas l’interprète estime qu’il n’arrivera pas à délivrer un message avec précision (pas de mot équivalent/ âge ou niveau éducatif de l’interlocuteur) sans abaisser le registre, il doit le signaler aux interlocuteurs.
L’interprète traduit tout ce qui est dit par les interlocuteurs, y compris le contenu inapproprié ou le langage grossier ou les commentaires dirigés par l’une ou l’autre des parties à l’interprète.
L’interprète ne peut pas tenir des conversations parallèles avec l’une ou l’autre des parties à moins de vouloir clarifier un point. Dans tel cas, il expliquerait le contenu de cette discussion parallèle à l'autre personne.
L’interprète utilise la 1ère personne afin qu’il puisse maintenir la même signification et le même ton que le message transmis par l’interlocuteur.
7. Respect des principes éthiques
L’interprète s’engage formellement et par écrit à respecter le Code de déontologie (code d’éthique) de Bhaasha (en annexe).
L'interprète adopte en toute circonstance une attitude impartiale, neutre et professionnelle envers toutes les parties présentes, respecte le secret professionnel et la protection des données, préserve la transparence concernant les liens avec les personnes impliquées et tout autre facteur ayant une influence sur l’interprétariat.
8. Ponctualité
L’interprète arrive à l’heure au lieu de travail et reste disponible durant toute la durée convenue.
L’interprète réserve le temps nécessaire pour l’intervention, y compris le trajet et les éventuels retards dus au trafic.
L’interprète ne reste pas au-delà du temps prévu si cette prolongation affecte une autre session programmée. En cas de besoin, il incombe à l’interprète de prévenir le client au début ou en cours de séance, qu’il devra quitter à l’heure prévue.
9. Responsabilité et Professionnalisme
L’interprète défend la dignité de la profession et l’image du service Bhaasha par la qualité de ses prestations. Il contribue à la valoriser par sa façon de travailler ainsi que par sa conduite.
En particulier, l’interprète :
Accepte uniquement les interventions pour lesquelles il s’estime qualifié et compétent et uniquement pour les langues figurant dans son profil sur l’application Bhaasha.
Ne peut inciter un bénéficiaire/patient à exiger sa présence en qualité d’interprète.
Ne peut accompagner le bénéficiaire/patient aux rendez-vous sans un mandat officiel.
A l’obligation de se récuser en cas de conflit d'intérêt, s’il ne se sent pas techniquement qualifié ou s’il se sent tellement mal à l’aise avec le sujet traité qu’il ne peut interpréter correctement.
Corrige ses erreurs d’interprétation. S’il a omis un mot important ou s’il en a fait une mauvaise interprétation, il corrige l’erreur dès que possible.
Maintient la même distance et retenue envers le professionnel (client) et le bénéficiaire, fait preuve du même respect et s’interdit toute familiarité avec l’une ou l’autre des parties.
10. Interprétation à distance
L’interprète doit s’assurer qu’il se trouve au moment du rendez-vous, dans un endroit calme, loin de toute nuisance sonore où il ne risque pas d’être dérangé et où il n’y a pas de risque d’être entendu par une tierce personne.
Il est interdit d’interpréter en déplacement (voiture, transports publics ou lieux publics).
11. Port du badge
Le port du badge est obligatoire pour chaque intervention que l’interprète effectue pour le compte de Bhaasha. Si l’interprète n’a pas reçu (ou perdu) son badge, il doit le signaler au plus vite à l’Helpdesk.
12. Cartes de visite
Les cartes de visites Bhaasha sont dédiées aux professionnels (clients). Il est interdit de donner des cartes de visite professionnelles ou même personnelles aux bénéficiaires/patients.
13. Disponibilités et mise à jour du calendrier
L’interprète s’engage à tenir son calendrier à jour. Le calendrier dans l’application Bhaasha doit représenter la disponibilité réelle de l’interprète. L’application doit être actualisé quotidiennement. Les vacances, les voyages, les indisponibilités pour raisons privées doivent être immédiatement saisies dans l’application.
L’interprète fait preuve de disponibilité pour le travail sur appel. Il crée les conditions personnelles permettant de réaliser les interventions d’interprétariat sur appel.
Un interprète qui n’a pas effectué d’intervention pendant 2 mois continus, sans motif valable, est désactivé de la plateforme après notification écrite par mail et/ou lettre. Hormis les cas de langue rare, de maladie, de force majeure ou tout autre raison valable, le service peut résilier le contrat unilatéralement.
14. Acceptation des sessions
L’interprète doit répondre au mandat en acceptant ou en refusant dans les meilleurs délais, au plus tard dans la journée. Toutefois, les raisons de refus doivent être valables, soit :
Conflit d’intérêt
Difficultés techniques ou émotionnelles en rapport avec le sujet de l’entretien
Difficulté logistique
Recevoir un mandat signifie que l’interprète est disponible. En acceptant un mandat, l’interprète s’engage à l’effectuer et ne peut l’annuler sans raisons valables (voir point 17).
Il est interdit de répondre au téléphone pendant une session (mettre en mode silence).
15. Suivi
Les rendez-vous de suivis doivent être saisis dans l’application immédiatement après la séance de base, afin que les disponibilités soient mises à jour.
L’interprète ne peut entrer un suivi qu’avec l’accord ou sur demande du professionnel/client. Il est interdit de créer des suivis sur demande du bénéficiaire ou des membres de sa famille.
La saisie du suivi doit se faire avant la date de la séance. Une fois la séance de suivi faite, l’entrée de l’information dans l’application n’est plus possible.
Si l’interprète n’est pas disponible pour une proposition de suivi, il ne l’accepte pas et indique au client qu’il peut faire une demande d’interprète auprès du prestataire de service (Bhaasha).
16. Validation d’une session
La validation est une procédure obligatoire qui permet à l’administration de comptabiliser chaque session et de payer l’interprète. Les sessions non validées ne sont pas payées.
La validation doit se faire immédiatement après la session et au plus tard le soir même. La durée exacte doit être saisie : le début convenu et la fin effective. L'arrondissement de la durée et l'ajout des frais de déplacement sont effectués automatiquement lors du versement des salaires.
En cas de retard imputé à l’interprète, le début de la séance est saisi en fonction de l’heure d’arrivée effective. Le retard doit être signalé dans les commentaires lors de la validation de la session.
17. Annulation d’une intervention, retards et empêchements
17.1 Annulation d’une intervention
Si pour une raison valable (force majeure, maladie etc...) l’interprète doit annuler une mission, il doit le faire en informant immédiatement le Helpdesk. Le choix du remplaçant revient exclusivement à Bhaasha en accord avec le client. En aucun cas l’interprète ne peut mandater directement un autre interprète pour le remplacer.
La demande de l’annulation se fait avec le bouton ‘ demander une annulation pour raison personnelle’ dans les détails de la session. Les annulations doivent être clairemen motivées/explicitées et rester exceptionnelles.
Les annulations répétitives sont passibles de désactivation du profil, voire même de résiliation de contrat.
17.2 Retards et empêchements de dernière minute
Dans le cas d’un empêchement de dernière minute, de retard pour des raisons imprévisibles t hors de contrôle (annulation de train, accidents etc...), l’interprète avertit le client immédiatement et ensuite le Helpdesk.
18. Formations
18.1 Formation de base /Briefing à l’engagement obligatoire
Dès l’engagement, l’interprète a l’obligation de suivre, quel que soit son niveau de formation ou d’expérience, la formation/briefing de 6 heures réparties sur 1 ou 2 jours, pour introduire les éléments de base concernant le service, le rôle de l’interprète et ses limites, le code de déontologie, ainsi que la formation technique.
18.2 Formation Certifiante (Certificat INTERPRET d’interprète communautaire)
Pour les personnes sans qualification universitaire d’interprète, la certification INTERPRET constitue un gage de qualité vis-à-vis des utilisateurs et des bénéficiaires. Par conséquent :
Bhaasha, met à disposition des interprètes un programme de formation certifiante, reconnue par le système de formation et de qualification INTERPRET au niveau national.
Les modules de formation sont organisés annuellement selon un calendrier publié à l’interne et sur le site INTERPRET.
Bhaasha se réserve le droit de privilégier les interprètes qualifiés et/ou en formation dans l’attribution des missions.
Tout interprète qui effectue un nombre supérieur à 15h/mois à l’obligation de se certifier dans un délai de 2 ans à partir de l’entrée en vigueur du présent règlement.
19. Formation continue et séances d’information
19.1 Formation continue obligatoire
L’activité d’interprète nécessite de suivre une formation continue. Dans ce cadre, Bhaasha met à disposition des interprètes des séances mensuelles de supervision et d’intervision. Chaque interprète est tenu de suivre au moins 3 séances par année d’intervision et 3 séances par année de supervision.
19.2 Formation continue facultative
Des formations continues facultatives sur différents thèmes sont organisées périodiquement. Les interprètes sont encouragés à s’y inscrire.
19.3 Séances d’information/colloques obligatoires
L’interprète est tenu d’assister au colloque annuel organisé par Bhaasha et aux réunions d’information nécessaires à la bonne marche du service.
Chaque interprète est tenu d’avoir une adresse email professionnelle afin de recevoir les communications du service employeur (Bhaasha).
19.4 Développement des techniques numériques
L’interprète connaît et sait utiliser les principaux instruments de travail surtout les programmes et applications spécifiques à l’attribution des mandats.
L’interprète utilise des programmes, applications et moyens en ligne pour la recherche d’informations et les glossaires.
L’interprète se tient au courant des développement techniques dans le domaine de l’interprétariat et des technologies de la langue pour les utiliser dans le cadre quotidien professionnel.
20. Comportement
Toute attitude irrespectueuse ou agressive au sein du service ou sur le terrain, envers des collègues, bénéficiaires, clients ou toute autre personne est interdite et passible de résiliation de contrat. Ceci inclut tout comportement qui pourrait raisonnablement offenser, intimider, embarrasser ou humilier une autre personne.
21. Tenue vestimentaire
Une tenue vestimentaire correcte et adaptée est exigée sur le lieu de travail.
Le non-respect du présent règlement peut entrainer selon la gravité de la faute professionnelle soit un avertissement oral/écrit ou la résiliation immédiate du contrat de travail.
Le présent règlement entre en vigueur le 1er août 2022.